第525章 英国人:这是法国佬的阴谋! (第1/2页)
当那个叫做“杰克·斯派洛”的海盗,乘着一条正在沉没的小船,站在桅杆顶端进入海港时,一切还很正常。
但接下来的发展,让许多英国读者的眉头越皱越紧。
杰克被皇家海军追捕,他在军港里逃窜,利用各种障碍物——货箱、缆绳、吊架——把追兵耍得团团转。
杂志上的文字描写得很生动——
杰克如何灵巧地翻过栏杆,如何扯着绳索荡过士兵头顶,如何在千钧一发之际躲进铁匠铺……
如果只是这样,或许还好。
但莱昂纳尔的笔调里有一种英国读者感到非常不舒服的东西——嘲弄!
不是恶意的攻击,而是那种带着笑意的戏耍。
他让皇家海军的士兵排着整齐的队列追赶,却总是慢半拍;他让军官们一本正经地下令,却总是扑空。
最要命的是杰克的态度。他一点都不害怕,反而乐在其中。他一边逃,一边还说俏皮话。
“抱歉,借过!”
“帽子挺配我!”
“尊敬的先生们,如果排队能打赢仗,你们早就征服整个太阳系了!”
英国读者心里涌起一种奇怪的感觉——不是愤怒,至少不完全是。更多的是被冒犯的不适感。
但这种冒犯又很微妙,因为故事写得确实精彩,节奏快,画面感强,让人忍不住想往下看。
可越是看得投入,那种不舒服的感觉就越明显。
俱乐部里的老先生想起了刚刚朋友的预测——“说不定是个侠盗”。
现在他知道了,杰克·斯派洛不是什么侠盗,他就是个海盗,纯粹的、玩世不恭的海盗。
而且这个海盗,正在把英国皇家海军当猴耍。
19世纪的大英帝国,正是烈火烹油、鲜花着锦的鼎盛时期,大家对皇家海军还是非常引以为荣的。
在以往的文学作品中,他们从未受到过这种羞辱!可偏偏这种羞辱竟然还带着某种精神上的愉悦!
“杰克·斯派洛”在并没有明确是哪国人,但无论如何作者是个法国人,所以潜意识里不会把他当英国人。
同一时间,伦敦不同地方,类似的反应正在发生。
在金融城的办公室里,一个股票经纪人读到杰克戏耍海军那段,忍不住笑出声——
但笑完他就觉得不妥,赶紧看看周围有没有人。
在格林威治的海军学院,一个年轻学员读到同样的段落,脸涨红了。
他把杂志摔在桌上,低声骂了句:“胡闹!”
在肯辛顿的住宅区,一位夫人坐在客厅里读《良言》。
当读到杰克那些俏皮话时,她嘴角弯了弯——但随即又抿紧了。
她对自己说:“这太不尊重了!”但她的手没有放下杂志,反而翻到了下一页。
莱昂纳尔写得实在太好了,好到你明知道他在讽刺你,你还是想往下看。
你想知道杰克能不能逃掉,想知道黑珍珠号的诅咒是怎么回事,想知道铁匠学徒威尔·特纳会卷入什么冒险……
所以读者们一边皱眉,一边继续读,但那种“被冒犯”的感觉,已经在他们心底被深深种下了。
下午的时候,讨论开始了。
俱乐部里,几位绅士坐在皮椅里,面前的茶几上摊着《良言》。
“你们看了吗?”一个人问。
“看了。”
“感觉如何?”
一阵沉默。
然后有人说:“写得好。”
又是一阵沉默。
另一个人开口了:“但……但那个杰克·斯派洛……”
第三个人接话:“太放肆了。”
“把皇家海军写成什么了?一群木头人?”
“凡尔纳写福格,那是善意的调侃。这个……这个不一样。”
“是不一样。福格是英国人,杰克是海盗。福格代表英国人的优点!杰克却用欺诈、逃跑、小聪明戏耍了海军!”
“但故事确实精彩。”
大家又不说话了。
是啊,故事精彩,这才是最让人郁闷的地方;如果故事烂,大可以一笑置之,说法国人不会写冒险。
可偏偏写得好,好到作为冒险,你挑不出什么毛病——除了那个问题:它在嘲弄你!
而在这个七月的夜晚,伦敦成千上万的读者,都面临着类似的矛盾。
他们被故事吸引,但又觉得被冒犯;
他们喜欢杰克的机智,但又讨厌他对皇家海军的羞辱;
他们想继续看下去,但又觉得不该看……
这种纠结的心情,让英国读者第一次感受到什么是“痛并快乐着”!
英国人以为会迎来又一个福尔摩斯,或者又一个福格。
他们以为莱昂纳尔·索雷尔会像以前那样,塑造一个让他们骄傲的英国形象。
但他们等来的是雅克·斯派洛!
一个海盗!一个戏耍皇家海军的海盗!一个让他们只敢偷偷笑的海盗!
他们一想到在海峡对岸的巴黎,莱昂纳尔·索雷尔或许正坐在书房里,写着《加勒比海盗》的下一章……
(本章未完,请点击下一页继续阅读)